‘GOD’ BECOMES ‘SEPARATED’ BY THE MANIPULATION OF DOT ADOT OR FORGET THE DOT OF URDU—ATUL PRAKASH

You must have heard this idiom that "God" becomes "separated" by the manipulation of the dot. Now let us investigate whether God really becomes separate by the manipulation of the dot? To understand the literal meaning of the above idiom, we asked the well-known Urdu scholar and poet of Arra, Zahaur Noori, and while explaining the nuances of Urdu writing, he said that in Urdu, God is written with "Khe" (خ), ​​in which the dot is above. But if this dot is placed below while writing Khuda, then instead of “Khe” it becomes Jim (ج) and thus “Khuda” (خدا) becomes “Juda” (جدا). “Juda” means “different”. Similarly, if dot is missed or not placed while writing in Hindi, then the meaning can also be distorted.

Sep 5, 2025 - 20:06
 0  54

‘GOD’ BECOMES ‘SEPARATED’ BY THE MANIPULATION OF DOT

ADOT OR FORGET THE DOT OF URDU—ATUL PRAKASH

5-SEP-ENG 1

RAJIV NAYAN AGRAWAL

ARA-----------------------You must have heard this idiom that "God" becomes "separated" by the manipulation of the dot. Now let us investigate whether God really becomes separate by the manipulation of the dot? To understand the literal meaning of the above idiom, we asked the well-known Urdu scholar and poet of Arra, Zahaur Noori, and while explaining the nuances of Urdu writing, he said that in Urdu, God is written with "Khe" (خ), ​​in which the dot is above. But if this dot is placed below while writing Khuda, then instead of “Khe” it becomes Jim (ج) and thus “Khuda” (خدا) becomes “Juda” (جدا). “Juda” means “different”. Similarly, if dot is missed or not placed while writing in Hindi, then the meaning can also be distorted.

For example, see this sentence: “E Khuda ye teri kaisi khudai hai, tune kaisi ye duniya bani hai”. Obviously, here “Khuda” means “God”, “Ishwar”, “Allah” and “Khudai” means creation but due to the absence of dot, it can also be understood as “Digging”! Which is definitely a distortion of meaning.

What will happen if the dot is removed from this lion ("Nah Khuda Hi Mila Na Visal-e-Sanam Na Idhar Ke Huye Nor Udhar Ke Huye")?

He has shared this Latifah (joke) about the difference between "God" and "God", Mulahiza said: "There is God here, there is also God and where there is no God, I will go tomorrow myself - at your service Ara Nagar Nigam"

Difference between "food" and "food". You must have heard this lion of "Ghalib": "Where is the door of the house 'Ghalib' and where is Wise." But we know that yesterday he used to go that we left" You may also know the meaning of the word "Maykhane" used in this poem: Madhushala or Bar. Maykhana is a Persian word that is composed of "may" meaning wine and "khana" meaning "house", "place" or place. Apart from "may-khana", some other similar words are often heard/read, they are: bathroom, kitchen, toilet, etc.

Another word is "food" which we are all familiar with. Khana means "Food". There is a difference between "Khana" and "Khana".

It seems that there is no special issue (problem) in writing "Khana" as "Khana" because we assume that the structure of the sentence often tells us whether we are talking about "Khana" or "Khana". This may happen often but not necessarily always. That is why it is important to take care of the point, otherwise the meaning may be ruined. Just as "Shala" is pronounced/written as "Sala". This reminded me of an incident. In childhood, we used to listen to a Qawwali, the words of which were something like this: "Unfaithful, you have robbed my Shabab, your house is bad - your house is bad" In Urdu, the word "khana-kharab" is used in the sense of "ruined", "ruined", "ruined", "wretched", "home-ruiner", "self-ruined" or "good for nothing".

For example, see this poem by Hafiz Jalandhari: “Na-Kami-e-Ishq or success, Both of them achieve house-breaking. Here Khana-kharabi means: "destroying the house" or "ruining". Difference between Jalil and Zalil Here's another example of how a lack of punctuation can ruin meaning. Jalil and Zalil are two different words. Meaning of Jalil: Distinguished, Great, Great, Valid. Zalil means: disgraced, fallen, degraded. Guess what, if you don't put a period or write/speak Zalil instead of Jalil or reverse it then what will it mean. One last thing: there is a difference between nuqta and nuqta. "Nukta" means point or dot while "Nukta" means "fineness" or point of view. That is why it is said: "Nukta" is applied and "Nukta" is stated.

From "Nukta" the word "Nukta" is also formed, which means "criticism". By the way, this word is also used like this: What point has the author made? Meaning the point has been made. It can be clearly said that given our proximity to Urdu, the Hindiization of its vocabulary will create many difficulties. As far as the point is concerned, not using it will not only cause pronunciation defects, but also cause confusion in many words. The importance of dot in Urdu language is indisputable, but there are many disputes on whether to adopt it or not in Hindi. Some scholars consider dot unnecessary in Hindi and want to exclude it completely from Hindi-spelling, while some people strongly advocate its inclusion in Hindi spelling-law. In fact, while considering this issue, it is also important to consider the relations of Urdu with Hindi.

The truth of Urdu is that it was born and raised in India. Although its word-power is derived from Arabic-Persian, the entire sentence-structure is from Hindi. If the number of Arabic-Persian words in Urdu is reduced and similarly the similar vocabulary of Sanskrit is reduced in Hindi, it will not be easy to distinguish between Hindi and Urdu in common speech. In fact, the different scripts of these languages ​​distinguish them from each other. This is to say that Urdu is not an unknown foreign language. It is a cousin of Hindi. Knowing it, speaking it is our own There are people around us or there are a large number of Hindi speakers. In such a situation, changing the Arabic-Persian Tatsam pronunciation forms of the words coming through Urdu will prove to be irritating. Yes, if people who use Urdu were not around us, then there would not have been any objection to any change in the form according to Hindi. It is something like the different pronunciations of words like ‘Alexander’ in English, ‘Alexander’ in Hindi, ‘Alexander’ and ‘Alexander’ in Persian (now in Hindi too) create confusion for the same person.

It can be clearly said that given our proximity to Urdu, the Hindiization of its vocabulary will create many difficulties. As far as the question of nukta is concerned, not using it will not only create pronunciation defects but will also create confusion in the meaning of many words. For example – Qamar (Moon)/Kamar (body below the stomach and back), Qad (length of the body)/Kad (effort, stubbornness), Qaraar (peace, patience)/Karaar (edge), Kaleen (carpet)/Kaaleen (related to time), Khasra (Patwari's paper)/Khasra (a kind of disease), Khan (a sub-caste)/Khaan (treasury), Gaj (measurement of sixteen knots or three feet)/Gaj (elephant), Baag (garden)/Baag (reins), Zila (district)/Zila (aura, shine), Qadar (order, culmination, fate)/Qadar (dirt, darkness) and hundreds of such words. Some of these words are from Hindi and some from Arabic-Persian, but are widely used in common parlance.

This does not mean that those who do not know the Urdu phonetics or those who pronounce foreign words according to the Hindi phonetics should be forced to use nukta. They should be free to do as per their convenience, but considering the pace of the future language, the use of nukta cannot be termed as inappropriate. There is a continuous increase in sophistication in the use of Arabic-Persian words. Hundreds of TV and radio channels are constantly becoming aware of this and their doors are opening more easily for those who are proficient in pronunciation of tatsam. If the urge for tatsamta is increasing in speaking, then it is obvious that this trend will be seen in writing as well.

What's Your Reaction?

Like Like 0
Dislike Dislike 0
Love Love 0
Funny Funny 0
Angry Angry 0
Sad Sad 0
Wow Wow 0